Opiniones de un corrector de estilo (39): La palabra «salle»no tiene quien la escriba

LA PALABRA SALLE NO TIENE QUIEN LA ESCRIBA

Francisco Rodríguez Criado

Por invitación de un amigo periodista me entero, leyendo el blog Un arácnido una camiseta, que los académicos se han topado con un bug lingüístico, es decir, una palabra en castellano que no puede ser escrita. (Recordemos que bug es una voz inglesa que significa “insecto” pero también “error”, y es muy usada en el campo de la informática. ¿Quién no ha oído hablar de los bugs del sistema operativo Windows o de ciertos programas informáticos?).

salle
Librería Kid´s Republic, en Pekin. Fuente de la imagen

El autor del post, que firma como Un arácnido una camiseta, se puso en contacto con el servicio de atención de la RAE para preguntar cómo se escribe el imperativo de “salirle”, y la respuesta fue esta:

“En relación con su consulta, le remitimos la siguiente información:

La interpretación forzosa como dígrafo de la secuencia gráfica ll en español hace imposible representar por escrito la palabra resultante de añadir el pronombre átono «le» a la forma verbal «sal» (imperativo no voseante de segunda persona de singular del verbo salir), oralmente posible si, por ejemplo, ordenáramos a alguien salir al paso o al encuentro de otra persona aludida con el pronombre «le»: [sál.le al páso], [sál.le al enkuéntro]. Puesto que los pronombres átonos pospuestos al verbo han de escribirse soldados a este, sal + le daría por escrito «salle», cuya lectura sería forzosamente [sá.lle], y no [sal.le]”.

O sea que “salle” es una palabra que por extrañas vicisitudes del casquivano lenguaje está condenada a no existir. No podemos escribir “Salle al paso”, por ejemplo.

En los comentarios de los propios lectores del post, publicado también en Estandarte, se aportan algunos trucos para desfacer el entuerto:

Una lectora que firma como Alicia opta por “Sal a su encuentro”, y Leandro, que es argentino, apuesta por argentinizar la expresión echando mano del sujeto plural (“vos” en vez de “tú”) para que el imperativo quede como “salile” (que a un español, en realidad, le suena tan extraño como “salle”).

En fin, una mera anécdota que dará pie, supongo, a que los académicos traten de solucionar este –al parecer– único bug de la lengua española.

IR A LA SECCIÓN “OPINIONES DE UN CORRECTOR DE ESTILO” 

narrativa_newsletterp

Visita mi tienda Influencers Amazon.

Recomendaciones libros, tecnología y artículos de escritura

(Nota: narrativabreve.com participa en el programa de afiliados de Amazon, y como tal se lleva una pequeña comisión por cada compra que el cliente haga en Amazon después de entrar por alguno de nuestros enlaces).

2 comentarios en «Opiniones de un corrector de estilo (39): La palabra «salle»no tiene quien la escriba»

  1. Algunas normas de pronunciación pueden “interpretarse”, como en la palabra postromántico (que se lee post.romántico en lugar de pos.tromántico). Lo mismo ocurre con salle: yo escribo salle pero leo sal.le, igual que escribo subrayar y leo sub.rayar o escribo ciudadrealeño y no leo ciuda.drealeño: http://wp.me/p4xG6w-kY

    Un saludo,
    Marina

    Responder

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.