Cuando el traductor corrige al autor

Portada de El escarabajo verde, de Philipp Vanderberg (Círculo de Lectores, 1996)

Cuando el traductor corrige al autor

Y en ocasiones es el propio traductor quien se atreve a corregir al autor del libro. Es lo que me he encontrado hoy mismo en la novela que estoy leyendo, un best-seller publicado en España por Círculo de Lectores en 1996: El escarabajo verde, de Philipp Vanderberg.

En un pasaje de la obra, en la página 79, Vanderberg escribe que Horus era hermano de Isis, pero el traductor, Joaquín Adsuar, le enmienda la plana en una nota al pie de página.

Doy el fragmento de la novela y la enmienda del traductor. ¿Conocéis otros ejemplos en los que el traductor haya corregido al autor en el propio libro?

Sigue leyendoCuando el traductor corrige al autor

narrativa_newsletterp